Над пропастью во ржи

0

Сегодня прочитал роман американского писателя Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Название, кстати, переведено не точно, а «художественно». На самом деле, роман называется «The Catcher in the Rye», что в переводе в английского означает «Ловец во ржи». Хотя по правде говоря, «Над пропастью во ржи» звучит лучше, как-то более таинственно и романтично. Этот роман меня не очень впечатлил, прочитал только потому, что название было на слуху. Суть романа в том, что 16-летний юноша рассказывает о том, какое ненастоящее американское общество, какие пошлые и притворные роли играют американцы.

Короче, почти по Шекспиру: «Вся наша жизнь — театр! И люди в нём актёры». Сэллинджер так и пишет на страницах своего романа, но все это относительно американского общества. Юноша, герой романа, близок русской душе именно своим бунтом против «системы», бесмысленным и беспощадным. Но быть бы ему положительным персонажем, если бы он не ныл на протяжении всей книги и хоть бы раз как следует надавал по щам всем, кто его обижал. А то ведь поныл-поныл и вернулся к обычному течению жизни! Хотел рвануть на Дикий Запад, но не рванул. Хотел с девчонкой, которая ему нравилась, познакомится поближе, но так и не позвонил. Печаль одним словом. Типичное пессимистическое американское нытье. Если еще не читали — не тратьте времени!

PS Совсем забыл написать. Мне всегда было жутко интересно, почему роман называется «Над пропастью во ржи» и что это значит. Для тех, кто не читал, объясняю: юноша, герой романа, признался своей сестренке, что он хотел бы быть «ловцом во ржи»: ловить детей, которые играли во ржи и бежали к пропасти, чтобы они не падали в эту пропасть. Вот так все глубокомысленно.

Leave a Reply